mercredi 3 juillet 2013

Saint Jean Henri Sizaire

A l'occasion des recherches généalogiques, on peut trouver des actes dans les registres un peu surprenants et des sobriquets qui le sont encore plus.

Ainsi en va-t-il de l'acte de décès de Jean Henri Sizaire du 30 Janvier 1758 à Habay la Vieille où l'on apprend que Jean Henri, natif de Habay la Vieille et époux de Marie Barbe Gérard (~1729-1805), décédé à l'âge de 34 ans, était surnommé "Le saint".

Voici la traduction de cet acte de décès réalisée par Christian Vedier que nous remercions très chaleureusement pour son aide précieuse:

"Le même jour, et pourvu des mêmes secours, est décédé pieusement comme il avait vécu,  Jean Henri Sisaire, surnommé  « le Saint »,  et non sans raison comme le démontrait son mode de vie irréprochable. Il  était dans sa 34ème année . Sans aucun doute  il a été enlevé  de peur  que la malice n’abîme son intelligence…… Devenu parfait en peu de temps, il  a rempli une longue carrière*. ……Et  (Dieu)  s’est hâté  de l’enlever du milieu des méchants* . Sagesse  4  l. Ces paroles  sont  justes  et assurément  vraies*  [comme je le pense ] * ; j'en ’atteste et je les  livre au souvenir  et les laisse à la postérité. "
Il s’agit de 3 versets tirés de la Bible : Livre de la Sagesse 4 , 11, 13 et 14 .
Le Livre de la Sagesse ne figure pas dans la Bible Hébraïque, mais seulement dans la Bible Grecque (La Septante)  sous le titre Sagesse de Salomon ,   et dans sa traduction en latin (la Vulgate : Liber Sapientiae )
 
La traduction latine est parfois très approximative, souvent même surprenante (les traducteurs ne semblent pas avoir toujours bien compris le texte grec, et leur traduction s’en ressent).
 
raptus est procul dubio ne malitia  mutaret  intellectum ejus ( ici traduction correcte du grec) : l’idée est que Dieu  protège le sage / le Juste/ le Saint  par une mort prématurée qui lui évite  de tomber dans la faute / l’erreur.
consummatus in brevi, explevit tempora  multa :  (littéralement) : amené au plus haut point  en peu de temps , il a rempli de nombreuses années ==>Devenu parfait en peu de temps, il  a rempli une longue carrière.
 Voici le texte grec  :  τελειωθεὶς ἐν ὀλίγῳ ἐπλήρωσεν χρόνους μακρούς ==> L'homme parfait, en peu de temps, a rempli de longs jours.
L’idée est que le Sage / le Saint / le Juste  atteint la perfection en peu de temps, et sa vie, même brève, est aussi bien remplie qu’une longue  vie
de medio iniquitatum : (littéralement)  du milieu des iniquités  (on a ici  l'abstrait pour le concret:  les méchancetés = les méchants)
-haec justa, vere et vera, ut putem : ce passage me laisse un peu perplexe : faut-il lire vere? Mais cet adverbe ne porte pas habituellement sur un adjectif.  
ut putem : ce subjonctif interdit  en principe de traduire  par une comparative  ou une consécutive (comme  - en sorte que). J’ai cependant laissé  "comme je le pense" faute de pouvoir le traduire autrement.
Sans en faire pour autant un saint, il est certain que Jean Henri fut un homme remarquable à son époque pour mériter une telle épitaphe car les autres actes produits par le même vicaire sont nettement plus brefs, pour ne pas dire laconiques.

Selon les voeux de l'abbé Protin, la mémoire de Jean Henri est à nouveau restaurée et elle pourra, grâce à internet, être transmise aux générations futures.

Patrick

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire